==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ཟབ་མོ་རྫོགས་ཆེན་སྡེ་གསུམ་གྱི་ཆ་ལག་རིགས་གསུམ་བསྐྱེད་རྫོགས་ཁོག་ཕུབ། མཆོག་གྱུར་བདེ་ཆེན་གླིང་པ།
ཟབ་མོ་རྫོགས་ཆེན་སྡེ་གསུམ་གྱི་ཆ་ལག་རིགས་གསུམ་བསྐྱེད་རྫོགས་ཁོག་ཕུབ། མཆོག་གྱུར་བདེ་ཆེན་གླིང་པ།
ཟབ་མོ་རྫོགས་ཆེན་སྡེ་གསུམ་གྱི་ཆ་ལག༔ རིགས་གསུམ་བསྐྱེད་རྫོགས་ཁོག་ཕུབ་བཞུགས༔
ངོ་བོ་རང་བཞིན་ཐུགས་རྗེར་འདུད༔ བསྐྱེད་རྫོགས་ཀུན་གྱི་ཁོག་ཕུབ་བསྟན༔ སློབ་དཔོན་མཚན་ཉིད་ལྡན་པ་དག༔ ཚུལ་ལྡན་སློབ་མས་ལེགས་པར་བསྟེན༔ གནས་ཀྱང་བྱིན་ཆེན་ཉམས་དགའ་དབེན༔ གྲོགས་ནི་དམ་ཚིག་ལྡན་པའི་ཚོགས༔ རྐྱེན་ཟློག་མཐུན་རྐྱེན་ཡོ་བྱད་འཛོམ༔ དུས་ནི་ཁྱད་པར་དགེ་བ་ལ༔ བསྐྱེད་དང་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་བསྒོམ༔ ས་མ་ཡ༔ གཞི་ནི་སྟོང་གསལ་སྙིང་པོ་ཅན༔ ལམ་ནི་གཞི་སྣང་རྩལ་སྦྱངས་པས༔ གྲུབ་འབྲས་སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་སོ༔ རང་བྱུང་ངམ་ནི་བགྱིས་པའི་གནས༔ མཚམས་གཅོད་སྟ་གོན་ལེགས་པར་བྱ༔ རིན་དང་བདེན་པའི་ངག་སོགས་ཀྱིས༔ ས་ཡི་སྟ་གོན་ལེགས་པར་བྱ༔ དཀྱིལ་འཁོར་སྒྲུབ་རྫས་སྒྲུབ་པ་པོ༔ སྟ་གོན་རྣམས་ཀྱི་རྫས་འདུ་བྱ༔ ས་མ་ཡ༔ མཆོད་གཏོར་གསེར་སྐྱེམས་འདུ་བྱས་ལ༔ བྱིན་རླབས་སྔགས་ཀྱིས་ལེགས་པར་བསྔོ༔ འདོད་པའི་དོན་གསོལ་རང་གནས་གཤེགས༔ ཧྲཱིཿལས་ཕུར་པ་སྐད་ཅིག་གིས༔ དབང་མཛད་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོར་གསལ༔ ཨོཾ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་ཀཱི་ལ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ས་ལ་གདབ་པས་དབང་བྱས་བསམ༔ ལྟོ་འཕྱེ་བརྟགས་ཤིང་རོ་ལྔ་བསལ༔ སྔོན་དུ་དཔྱད་དམ་འདི་རུ་བརྟགས༔ ངན་ན་སྔགས་རྒྱ་
མེ་ཡིས་སྦྱང་༔ ཧཱུྃ༔ ཡང་དག་གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར༔ གཉིས་འཛིན་ལོག་པར་འདྲེན་པའི་བདུད༔ འཇམ་དཔལ་རྡོ་རྗེའི་བཀའ་བྱུང་བས༔ བརླག་པར་འགྱུར་གྱིས་གཞན་དུ་སོང་༔ དྲག་སྔགས་ཐུན་དང་རོལ་མོས་བསྐྲད༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་དྲག་ཏུ་བརྗོད་པ་ཡིས༔ འབར་བའི་སྟབས་ཀྱིས་ས་རྣམས་བཅག༔ མཚམས་ཕུར་ཁྲོ་བོ་བཅུ་གསལ་བ༔ འགྱིང་ཞིང་བསྐོར་བས་ཕྱོགས་བཅུར་གདབ༔ བགེགས་ཆེན་བཅུ་རྣམས་གཟིར་བར་བསམ༔ ཧཱུྃ༔ རི་རབ་ཆེན་པོའི་ཕྱོགས་བཞི་ནས༔ ཆོས་སྐྱོང་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་བཞི༔ ལག་ན་རྡོ་རྗེའི་བཀའ་བཞིན་དུ༔ མ་དག་པ་རྣམས་མཚམས་ཆོད་ཅིག༔ ཅེས་བསྒོས་ལས་ཀྱི་གཤིན་རྗེ་ལ༔ ཧཱུྃ༔ གསང་བ་མཆོག་གི་ཕོ་བྲང་དུ༔ བཅོམ་ལྡན་ཆོས་རྗེས་བཀའ་བསྩལ་ལྟར༔ འཁོར་ལ་རྣམ་སྨིན་ཆོས་ཤོད་ལ༔ མུ་རན་སྐྱོངས་ཤིག་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ༔ དམ་སྲིའི་སྙིང་གར་ཕུར་པས་གཟིར༔ ཧཱུྃ༔ མི་གཡོ་ཁྲོ་རྒྱལ་ཆོས་ཀྱི་རྗེ༔ ཧཱུྃ་མཛད་བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡ༔ སྔོན་གྱི་ཐུགས་དམ་དུས

【汉语翻译】
甚深大圆满三部之支分，三类生圆次第心要。 秋吉德钦林巴。
甚深大圆满三部之支分，三类生圆次第心要。 秋吉德钦林巴。
甚深大圆满三部之支分，三类生圆次第心要安住。
顶礼自性本体大悲藏，开显生圆次第诸心要，具相上师善依止，具德弟子当敬奉，处所加持殊胜悦意寂，道友具足誓言之眷属，遣除违缘顺缘资具足，时乃殊胜吉善之时，修持生起及圆满次第。 萨玛雅。
地乃空明之精要，道乃地现勤修持，果乃身及诸智慧，或为自生或所作之处，善作遮止之准备，以珍贵及谛实语等，善作地之准备。 坛城修物修行者，备集一切之准备物。 萨玛雅。
备集供品朵玛黄金饮，以加持咒语善回向，祈请所欲义，返回自处。 舍 (藏文，梵文天城体：श्री，梵文罗马拟音：śrī，汉语字面意思：吉祥)字化出金刚橛，刹那间，明现为具力忿怒之王。 嗡 哈哈雅格里瓦 吉利吉拉雅 吽 啪 (藏文，梵文天城体：ओṃ हयग्रीव कील किलय हुṃ फट्，梵文罗马拟音：oṃ hayagrīva kīla kilaya hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，马头明王，橛，钉，吽，啪) 以橛钉于地，如是作意已得力。 观察腹部之征兆，去除五种不祥之物。 先前观察或于此处观察，若不善则以咒印
以火焚烧。 吽。
于此真实秘密之坛城中，将二取引入歧途之魔，由文殊金刚之教令，令其毁灭，往他处去。 以猛咒、乐器及乐声驱逐。 吽吽，以猛厉之语，以炽燃之姿态，摧毁诸地。 明观边橛十尊忿怒尊，威严而绕，钉于十方。 作意恼害诸大魔。 吽。
于大须弥山之四方，四大护法大王，如金刚手之教令，不净者等遮止之。 如是吩咐事业之阎罗法王。 吽。
于秘密殊胜之宫殿中，如薄伽梵法王所教敕，为眷属讲说异熟之法，守护莫染，汝法之王。 以橛钉于破誓者之心中。 吽。
不动忿怒王，法之主。 吽 作 班杂 吉利吉拉雅 (藏文，梵文天城体：हुṃ कृत् वज्र कील किलय，梵文罗马拟音：hūṃ kṛt vajra kīla kilaya，汉语字面意思：吽，作，金刚，橛，钉) 往昔之誓言时

【英语翻译】
The supplement to the profound Great Perfection Three Sections, the essence of the three kinds of generation and completion stages. Chokgyur Dechen Lingpa.
The supplement to the profound Great Perfection Three Sections, the essence of the three kinds of generation and completion stages. Chokgyur Dechen Lingpa.
The supplement to the profound Great Perfection Three Sections, the essence of the three kinds of generation and completion stages resides.
Homage to the essence, nature, and compassion. The essence of all generation and completion stages is shown. A qualified teacher should be relied upon. A virtuous student should respectfully attend. The place should be blessed, delightful, and secluded. The companions should be a gathering with vows. Obstacles should be averted, favorable conditions and resources should be complete. The time should be a special virtuous one. Meditate on the stages of generation and completion. Samaya.
The ground is the essence of emptiness and clarity. The path is the practice of the ground's appearance. The result is the body and wisdom. Whether it is a self-arisen or created place. Prepare well for the demarcation. With precious and truthful words, etc., prepare the ground well. Mandala, substances for practice, practitioner. Gather the substances for all the preparations. Samaya.
Having gathered offerings, torma, and golden drink, dedicate them well with blessed mantras. Request the desired meaning, depart to your own place. From the Hrih (藏文，梵文天城体：श्री，梵文罗马拟音：śrī，汉语字面意思：Auspicious) syllable, the Vajrakila arises in an instant. Clearly visualize as the powerful king of wrathful ones. Om Hayagriva Kilaya Hum Phet (藏文，梵文天城体：ओṃ हयग्रीव कील किलय हुṃ फट्，梵文罗马拟音：oṃ hayagrīva kīla kilaya hūṃ phaṭ，汉语字面意思：Om, Hayagriva, Kila, Nail, Hum, Phet) By stabbing the kila into the ground, think that power has been obtained. Examine the signs of the abdomen and remove the five inauspicious things. Examine beforehand or examine here. If it is bad, then with mantra and mudra,
purify with fire. Hum.
In this true secret mandala, the demons who lead astray with dualistic clinging, by the command of Manjushri Vajra, may they be destroyed and go elsewhere. Expel with fierce mantras, tunes, and music. Hum Hum, with fierce words, with a blazing posture, destroy all the places. Clearly visualize the ten wrathful deities of the boundary kila. Strutting and circling, stab into the ten directions. Think of tormenting the ten great obstacles. Hum.
From the four directions of the great Mount Meru, the four great Dharma protectors, according to the command of Vajrapani, cut off the impure ones. Thus commanding the Yama Dharmaraja of action. Hum.
In the secret supreme palace, as commanded by the Bhagavan Dharma King, tell the ripening Dharma to the retinue. Protect Muran, king of Dharma. Pierce the heart of the oath-breakers with the kila. Hum.
Immovable Wrathful King, Lord of Dharma. Hum Krt Vajra Kilaya (藏文，梵文天城体：हुṃ कृत् वज्र कील किलय，梵文罗马拟音：hūṃ kṛt vajra kīla kilaya，汉语字面意思：Hum, Make, Vajra, Kila, Nail) At the time of the previous samaya.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
་ལ་བབས༔ དམ་སྲིའི་སྦྱོར་བ་བརླག་པར་གྱིས༔ མེར་བསྲེགས་ཐལ་བར་བྲོ་བརྡུང་ལ༔ ཧཱུྃ༔ སྣང་སྲིད་དབང་དྲག་འབར་བའི་ཞིང་༔ དཔལ་གྱི་རྟ་བྲོ་ཆེམས་སེ་ཆེམ༔ རྟ་སྐད་རྔམ་པའི་ང་རོ་ཡིས༔
བགེགས་ཆེན་དམིགས་མེད་ཀློང་དུ་མནན༔ ཧཱུྃ༔ མ་ཊཾ་བྱ་བ་བདག་ལས་བྱུང་༔ བདག་མེད་རྟོགས་པའི་ཐོ་བས་གཞོམ༔ དུག་གསུམ་རུ་དྲ་སྡེ་གསུམ་འདི༔ སྐུ་གསུམ་མཚོན་གྱིས་དབྱིངས་སུ་བསྒྲལ༔ ལྷུ་ཕྲལ་ཕྱོགས་མཚམས་བརྒྱད་དུ་དགོད༔ དུར་ཁྲོད་གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་ཞུགས༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ སྔོན་ཚེ་དཔལ་ཆེན་ཧེ་རུ་ཀས༔ དུར་ཁྲོད་བགེགས་ཆེན་མགོ་ལྷོ་ནུབ༔ རྐང་ནི་བྱང་ཤར་དུ་བསྒྱེལ་ནས༔ རོལ་པའི་སྟབས་ཀྱིས་མནན་པར་བྱས༔ ལུ་གུ་རྒྱུད་དུ་བྲོ་བརྡུངས་ནས༔ ཧཱུྃ༔ ཀུན་ཀྱང་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་ལ༔ ཡེ་ཤེས་མེ་ཕུང་ཀུན་ཏུ་འབར༔ སྣང་སྲིད་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ངང་༔ གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ༔ བཛྲ་རཀྵ་རཀྵ་བྷྲཱུྃ༔ སྟེགས་བུ་ལེགས་བརྩིགས་དྲི་ཡིས་བྱུགས༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་དང་ཧྲཱིཿབརྗོད་ནས༔ ཡེ་ཤེས་རང་བཞིན་ཐིག་གདབ་པས༔ ཡེ་ཤེས་གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་བསམ༔ ལྷ་གནས་རྣམས་སུ་ཚོམ་བུ་དགོད༔ སྟོང་པ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་ལ༔ ཞིང་ཁམས་ཕོ་བྲང་ངོ་མཚར་དབུས༔ པདྨ་འདབ་བརྒྱད་གེ་སར་ལ༔ དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་འཇམ་དཔལ་དབྱངས༔ གསེར་མདོག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་པ༔ པུསྟི་རལ་གྲི་མདའ་གཞུ་འཛིན༔ ཤར་དུ་ས་ཡི་སྙིང་པོ་དཀར༔
ལྷོ་རུ་མི་ཕམ་མགོན་པོ་སེར༔ ནུབ་ཏུ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་དམར༔ བྱང་དུ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་མཐིང་༔ མཚམས་བཞིར་དགྱེས་པའི་ལྷ་མོ་བཞི༔ གཟུགས་མཛེས་དྲི་བཟང་གླུ་གར་མ༔ སྒོ་བཞིར་ཕྱག་རྒྱའི་ལྷ་མོ་བཅས༔ རྡོ་རྗེ་གསུམ་དང་ལྡན་པར་བསྐྱེད༔ མཆོད་ཅིང་བསྟོད་ལ་སྤོས་འཛིན་པས༔ ཧཱུྃ༔ བདེ་གཤེགས་རྒྱལ་བ་དགོངས་སུ་གསོལ༔ རིག་པ་འཛིན་པ་བདག་གིས་ནི༔ ཐུགས་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་འཚལ་གྱི༔ འགྲོ་བའི་དོན་དུ་གནང་དུ་གསོལ༔ ཧཱུྃ་ཞེས་འདེགས་པའི་རྒྱ་ཡིས་བཏེག༔ སློབ་དཔོན་དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་སུ་འདུག༔ ཡུམ་བཞིས་རྡོ་རྗེའི་གླུས་བསྐུལ་བ༔ ཧོ༔ ལྷུན་གྲུབ་དཀྱིལ་འཁོར་རང་སྣང་བ༔ ཐུགས་རྗེས་ཉེ་བར་དགོངས་མཛོད་ལ༔ འཁྲུལ་པའི་སྣང་བ་ཀུན་བཟློག་ཕྱིར༔ དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་བཞེངས་སུ་གསོལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་རང་བཞིན་གྱི༔ ཚོན་གྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བར་བྱ༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ སློབ་བུའི་བྱུར་བསལ་རྒྱུད་སྦྱངས་ནས༔ ཡཿལས་ཡཀྴ་མེ་དབལ་སྤྲོས༔ སློབ་མའི་སྡིག་སྒྲིབ་བ

【汉语翻译】
降临吧！摧毁邪魔的结合！焚烧成灰跳起舞蹈！ 吽（藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！显有权势炽燃的刹土，光辉的马舞嚓嚓作响，以马的嘶鸣发出怒吼，将大魔压制于无缘之界。 吽（藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！名为“玛当”之事由我而生，以证悟无我的锤子击碎之，此三毒和三类罗睺，以三身之剑超度于法界，肢解后置于八方，进入尸陀林宫殿。 吽（藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）吽（藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）吽（藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！往昔大吉祥黑汝嘎，将尸陀林大魔头朝西南，足朝东北压倒后，以嬉戏的姿态镇压之，连续不断地跳起舞蹈，吽（藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！一切皆为金刚自性，智慧火焰熊熊燃烧，显有乃身语意之境，无二智慧任运成就。 班杂 惹叉 惹叉 勃隆（藏文，梵文天城体：वज्र रक्ष रक्ष भ्रूं，梵文罗马拟音：vajra rakṣa rakṣa bhrūṃ，汉语字面意思：金刚 守护 守护 勃隆）！ 善筑高台以香涂抹，念诵吽（藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）吽（藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）吽（藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）和啥（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥）后，以智慧自性点画，观想为智慧宫殿，在诸神处安放食子，于大空性之自性中，于清净刹土宫殿中央，于八瓣莲花花蕊之上，如来文殊菩萨，金色一面四臂尊，手持经书宝剑弓箭，东方为地藏菩萨白色，
南方为弥勒怙主黄色，西方为观世音自在红色，北方为金刚手菩萨蓝色，四隅为四喜乐天女，身姿妙曼香气芬芳歌舞美，四门为手印天女等，观想圆满具足金刚三，供养赞颂手持香炉，吽（藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！祈请善逝诸佛垂念，我等持明者，欲绘制大悲坛城，为利有情祈请恩准，以吽（藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字提起的印提举，上师安住于坛城中央，四位明妃以金刚歌劝请， 吼！任运成就坛城自显现，以大悲心慈悲垂念，为遣除一切错乱显现，祈请建立此大坛城！ 嗡（藏文，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）啊（藏文，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：啊）吽（藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）梭哈（藏文，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：梭哈）！ 以五种智慧之自性，以彩粉绘制坛城，吽（藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）吽（藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）吽（藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）吽（藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）吽（藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！ 清净弟子业障调伏相续后， 从雅（藏文，梵文天城体：य，梵文罗马拟音：ya，汉语字面意思：雅）字生出夜叉火光， 清净弟子的罪障

【英语翻译】
Descend! Destroy the union of demons! Burn to ashes and dance! Hūṃ! The field of powerful and blazing appearances, the glorious horse dance clatters, with the roar of the horse's neighing, suppress the great obstacle in the realm of aimlessness. Hūṃ! The action called "Maṭaṃ" arises from me, shatter it with the hammer of realizing selflessness, these three poisons and three classes of Rāhu, liberate them into the sphere with the weapons of the three bodies, dismember and place them in the eight directions, enter the charnel ground palace. Hūṃ Hūṃ Hūṃ! In the past, the great glorious Heruka, with the head of the great charnel ground obstacle facing southwest, and the feet facing northeast, having knocked them down, suppressed them with a playful posture, dancing continuously in a line, Hūṃ! Everything is of vajra nature, the fire of wisdom blazes everywhere, appearances are in the state of body, speech, and mind, non-dual wisdom is spontaneously accomplished. Vajra Raksha Raksha Bhrūṃ! Build a platform well and smear it with fragrance, reciting Hūṃ Hūṃ Hūṃ and Hrīḥ, applying dots of wisdom nature, contemplate it as a wisdom palace, place torma offerings in the abodes of the deities, in the nature of great emptiness, in the center of the pure land palace, on the lotus with eight petals and filaments, the Tathāgata Mañjuśrī, golden in color, with one face and four arms, holding a book, sword, bow, and arrow, to the east is Kṣitigarbha, white in color,
to the south is Maitreya, yellow in color, to the west is Avalokiteśvara, red in color, to the north is Vajrapāṇi, blue in color, in the four corners are the four joyful goddesses, beautiful in form, fragrant, singing and dancing, at the four doors are the mudrā goddesses, visualize them as complete with the three vajras, offering and praising, holding incense, Hūṃ! May the Sugata Buddhas heed, I, the vidyādhara, wish to draw the maṇḍala of compassion, please grant permission for the benefit of beings, raise the mudrā with the syllable Hūṃ, the guru sits in the center of the maṇḍala, the four consorts urge with vajra songs, Ho! The spontaneously accomplished maṇḍala is self-arisen, please consider it with compassion, in order to reverse all mistaken appearances, please establish this great maṇḍala! Oṃ Āḥ Hūṃ Svāhā! With the nature of the five wisdoms, draw the maṇḍala with colored powders, Hūṃ Hūṃ Hūṃ Hūṃ Hūṃ! After purifying the student's obstacles and taming the mindstream, from Ya arise Yakṣas and flames, purify the student's sins and obscurations.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
སྲེག་པར་བསམ༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྐུར་གསལ་བའི༔ གནས་གསུམ་དྲི་ཡི་ཐིག་ལེ་བྱ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་
དྲི་བཟང་ཤིང་ནི་ཅོད་པན་ཅན༔ དཀྱིལ་འཁོར་ཕྱོགས་དོར་པྲ་བརྟགས་པས༔ རྩ་བ་རང་ལ་བསྟན་པ་ངན༔ སྒྲིབ་པ་སྦྱངས་ནས་སླར་བསྐྱར་རོ༔ ཧཱུྃ༔ བླ་མའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ༔ རྩ་བ་ཡན་ལག་དམ་ཚིག་རྣམས༔ སྲོག་གི་ཕྱིར་ཡང་མི་གཏང་ན༔ རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོས་གནང་དུ་གསོལ༔ ཧཱུྃ༔ ཇི་སྙེད་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ རྡོ་རྗེའི་གཡར་དམ་བླ་ན་མེད༔ དམ་ཚིག་ཆེན་པོ་ཧཱུྃ་གི་ཚོགས༔ ཁྱོད་ཀྱི་སྙིང་ལ་ཡང་དག་གནས༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེའི་གྲལ་ལ་གཞག༔ ཧཱུྃ༔ རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས༔ མི་ཕྱེད་ཕྱག་རྒྱས་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར༔ ལྷ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་བྱོན༔ ཡེ་ཤེས་དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་སུ་བཞུགས༔ ས་མ་ཡ་སཏྭཾ༔ ཞེས་པས་སྒྲུབ་པའི་རྫས་རྣམས་དགོད༔ ཧཱུྃ༔ རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོ་ཡབ་ཡུམ་གཙོ༔ རྒྱལ་ཚབ་ལས་བྱེད་དྲོད་ཉུལ་དང་༔ མཚམས་པ་གིང་ཆེན་རྡུལ་ཕྱགས་སོགས༔ མཆེད་ལྕམ་ཐམས་ཅད་མངའ་གསོལ་ལ༔ སྐྱེམས་དྲངས་རང་རང་གདན་ལ་བཞུགས༔ མཆོད་པའི་རྫས་རྣམས་བཤམ་ཞིང་སྦྱང་༔ ཧཱུྃ༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་རང་རྩལ་ལས༔ ནམ་མཁའ་མཛོད་ཀྱི་ལོངས་སྤྱོད་སྤྲིན༔ ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་སྨོན་ལམ་གདབ༔ མཁའ་དབྱིངས་ཡོངས་སུ་གང་བར་
གྱུར༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་སྥ་ར་ཎ་ཁཾ༔ ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བྷྱོ་བི་ཤྭ་མུ་ཁེ་བྷྱཿསརྦ་ཐཱ་ཁཾ་ཨུཏྒ་ཏེ་སྥ་ར་ཎ་ཨི་མཾ་ག་ག་ན་ཁཾ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཧཱུྃ༔ དབུ་རྒྱན་རིན་ཆེན་འོད་འབར་བ༔ རྡོར་དྲིལ་ཁ་ཊྭཱཾ་བདུད་རྩི་དང་༔ རུས་པའི་རྒྱན་ལ་སོགས་པ་ཡིས༔ རིགས་ཀྱི་རྟགས་སུ་བརྒྱན་པར་བྱ༔ ཧཱུྃ༔ མཁའ་མཉམ་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བའི་ཞིང་༔ ཡོངས་རྫོགས་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་དང་༔ རིག་འཛིན་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས༔ སྐུ་བཞེངས་གནས་འདིར་བྱིན་ཆེན་ཕོབ༔ ཛྙཱ་ན་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨཱ༔ པྲ་བེ་ཤ་ཡས་སྒོ་ཕྱེས་ལ༔ ཨཱ་བེ་ཤ་ཡས་བསྟིམ་པར་བྱ༔ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿས་སྒོ་བསྡམས་ལ༔ ནངས་པར་བརྡ་ཡི་སྒོ་ཕྱེས་ལ༔ བྷྲཱུྃ་ཛྙཱ་ན་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ༔ ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོ༔ པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ༔ གུས་པས་བརྡ་ཕྱག་འཚལ་བར་བྱ༔ དེ་ནི་བསྙེན་པའི་རིམ་པ་འོ༔ ས་མ་ཡ༔ དེ་ནས་སྒྲུབ་པའི་རིམ་པ་ནི༔ མི་གཡོའི་ཏིང་འཛིན་གསལ་བར་བསྒོམ༔ ཧཱུྃ༔ ཆོས་རྣམས་མ་ལུས་བྱང་ཆུབ་སེམས༔ ཧཱུྃ་གི་སྒྲ་ཡིས་སད་པ་ལས༔ ཕུང་ཁམས་རྣམ་དག་ཡུམ་ལྔའི་ཀློང་༔ བདེ་ཆེན་ཐབས་ཀྱི་གཞལ་ཡས་ཁང་༔ འཇའ་ཚོན་བྲེས་པ་ལྟ་བུའི་ནང་༔ འཁོར་ལོ་རྩིབས་བ

【汉语翻译】
焚烧而观想。
吽 吽 吽。
于金刚萨埵之身显明中，
三处以香之明点作。
嗡 阿 吽。

妙香之木具顶饰，
于坛城方向抛掷作观察，
根部向己示为恶，
净除障碍后复重作。
吽。
上师之身语意金刚，
根本支分三昧耶等，
为命亦不舍弃者，
祈请金刚王赐予。
吽。
所有诸佛之，
无上金刚誓言借贷，
大誓言吽之众，
真实安住于汝心。
吽 吽 吽。
一切安立于金刚之列。
吽。
诸佛之身语意，
为不二手印所成就故，
与天无二而降临，
安住于智慧坛城中央。
萨玛雅 萨埵。
如是说，陈设修法之物。
吽。
金刚王父母为主，
王位继承者、行者、暖相、
结界者、金刚舞者、扫尘者等，
迎请所有道友眷属，
献酒，安住各自座。
陈设供品并作净化。
吽。
由五智之自力，
虚空藏之受用云，
普贤王如来之愿文，
虚空界完全充满。
嗡 阿 吽 班杂 萨帕ra 纳 康。
那摩 萨瓦 达塔嘎达 贝哟 维希瓦 穆凯 贝呀 萨瓦 塔 康 乌嘎 喋 萨帕ra 纳 伊芒 嘎嘎纳 康 梭哈。
吽。
头饰珍宝光焰燃，
金刚铃、卡章嘎、甘露及，
骨饰等物，
作为种姓之象征而作庄严。
吽。
等同虚空幻化网之刹土，
圆满诸佛连同佛子众，
持明、本尊、空行之聚，
请起立，于此处降下大加持。
加纳 阿贝夏亚 阿。
巴ra贝夏亚 开门后，
阿贝夏亚 融入。
扎 吽 邦 霍 关门后，
翌日开启表相之门后，
炯 加纳 巴ra贝夏亚 帕。
阿底 普 霍。
巴ra谛察 霍。
以恭敬手印作礼拜。
此乃近修之次第。
萨玛雅。
此后，修持之次第为，
明观不动之禅定。
吽。
诸法无余菩提心，
由吽之音声所唤醒，
蕴界清净五母之界，
大乐方便之宫殿，
如彩虹般绚丽之中，
轮辐

【英语翻译】
Imagine burning.
Hūṃ hūṃ hūṃ.
In the clarity of the body of Vajrasattva,
Make the bindu of incense at the three places.
Oṃ āḥ hūṃ.

The fragrant wood has a crest,
When the mandala is thrown to the side and examined,
Showing the root to oneself is bad,
Purify the obscurations and repeat again.
Hūṃ.
The guru's body, speech, and mind are vajra,
The root and branch samayas,
Even for the sake of life, do not give them up,
I pray that the Vajra King will grant it.
Hūṃ.
All the Buddhas,
The unsurpassed vajra borrowed samaya,
The great samaya, the assembly of hūṃ,
Truly abides in your heart.
Hūṃ hūṃ hūṃ.
Place everything in the vajra row.
Hūṃ.
The body, speech, and mind of the victorious ones,
For the sake of accomplishing the indivisible mudra,
Come without being separate from the deity,
Reside in the center of the wisdom mandala.
Samaya sattva.
Saying this, arrange the substances for accomplishment.
Hūṃ.
The Vajra King, father and mother, are the main ones,
The regent, the worker, the warmth, and the seeker,
The boundary maker, the great warrior, the dust sweeper, etc.,
Invite all the brothers and sisters,
Offer chang and sit on their respective seats.
Arrange and purify the offering substances.
Hūṃ.
From the self-power of the five wisdoms,
The clouds of enjoyment of the space treasury,
Plant the aspiration of Samantabhadra,
May the entire space be filled.
Oṃ āḥ hūṃ vajra spharaṇa khaṃ.
Namaḥ sarva tathāgata bhayo viśva mukhe bhyaḥ sarva thā khaṃ udgate spharaṇa imaṃ gagana khaṃ svāhā.
Hūṃ.
The head ornament is a precious blazing light,
The vajra bell, khaṭvāṅga, nectar, and
The bone ornaments, etc.,
Adorn as a symbol of the lineage.
Hūṃ.
The field of the illusory net equal to space,
The complete victorious ones with their sons,
The vidyādharas, yidams, and assemblies of ḍākinīs,
Please arise and bestow great blessings in this place.
Jñāna āveśaya ā.
Praveśayas open the door,
Āveśayas absorb.
Jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ close the door,
Tomorrow open the door of symbols,
Bhrūṃ jñāna praveśaya phaṭ.
Ati pū ho.
Pratīccha ho.
Respectfully make prostrations with mudras.
This is the order of approach.
Samaya.
Then, the order of accomplishment is,
Clearly meditate on the unwavering samādhi.
Hūṃ.
All phenomena are bodhicitta without exception,
Awakened by the sound of hūṃ,
The pure realms of the five mothers,
The palace of great bliss and skillful means,
Inside, like a woven rainbow,
The wheel spokes

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ཞིའི་ལྟེ་བ་ལ༔ ཁྲི་མཆོག་པདྨ་ཉི་ཟླའི་སྟེང་༔ བདེ་གཤེགས་འཇམ་དཔལ་རྡོ་རྗེའི་སྐུ༔ མཚན་དཔེའི་དཔལ་འབར་གསེར་གྱི་མདོག༔ གཡས་དཀར་གཡོན་དམར་དབུས་སེར་ཞལ༔
ཕྱག་དྲུག་ཐབས་ཤེས་ཕྱག་མཚན་ཅན༔ སྒྲ་དབྱངས་ལྷ་མོ་གཉིས་མེད་འཁྲིལ༔ ཕྱག་གཉིས་རིན་ཆེན་པི་ཝང་སྒྲེང་༔ ཤར་དུ་ས་སྙིང་རྣམ་རྒྱལ་དཀར༔ རིན་ཆེན་སྙེ་མ་འཁོར་ལོ་འཛིན༔ ལྷོ་རུ་བྱམས་པ་ཚེ་འཕེལ་སེར༔ དཔག་བསམ་ཤིང་དང་ཚེ་བུམ་འཛིན༔ ནུབ་ཏུ་གར་དབང་སྤྱན་རས་གཟིགས༔ གསང་བ་ཡེ་ཤེས་སྐུ་མདོག་དམར༔ པདྨ་དམར་པོ་ཚེ་བུམ་འཛིན༔ བྱང་དུ་གསང་བདག་ཕག་མོ་མཐིང་༔ རྡོ་རྗེ་གྲི་གུག་འབར་བ་འཛིན༔ ཀུན་ཀྱང་དར་དང་རིན་པོ་ཆེ༔ རུས་པའི་རྒྱན་ལྡན་འོད་ཟེར་འབར༔ ཡབ་རྣམས་གཡོན་པས་དྲིལ་བུ་འཁྲོལ༔ རིགས་ཀྱི་ཡུམ་རྣམས་ཕྱག་གཡོན་ན༔ ཌཱ་རུ་དྲིལ་བུ་ཁ་ཊྭཱཾ་ག༔ ཐོད་པ་བདུད་རྩིས་གང་བ་བསྣམས༔ སྒོ་བཞིར་གཤིན་རྗེ་སྟོབས་པོ་ཆེ༔ རྟ་མགྲིན་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པ་རྣམས༔ དབྱུག་ཏོ་ཐོད་པ་ཁྲག་བཀང་འཛིན༔ ཕྱག་རྒྱ་བཞི་འཛིན་ཡུམ་དང་འཁྲིལ༔ མཐིང་སེར་དམར་ལྗང་ཁྲོ་བོའི་ཆས༔ བདུད་བཞི་བརྫིས་པའི་གདན་ལ་རོལ༔ འབར་བའི་མེ་ཕུང་ཀུན་ཏུ་འཁྲིགས༔ རྩ་གསུམ་ཆོས་སྲུང་སྤྲིན་ལྟར་གཏིབས༔ སྐབས་སུ་མཆོད་བསྟོད་བཟླས་པ་བྱ༔ ཕྱི་རུ་འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་བ་དང་༔ ནང་དུ་ཁྲོ་བོར་གདམས་པ་དང་༔ གསང་བ་རྣམ་རྟོག་བགེགས་ཆེན་
གནན༔ ཨོཾ་བྷཱུ་མི་པ་ཏི་ས་པ་རི་བཱ་ར་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔ ཨོཾ་དྷྲིཥྚ་རཱཥྚ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨོཾ་བཻ་རཱུ་ཌྷ་ཀ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨོཾ་བི་རཱུ་པཱཀྵ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨོཾ་བཻ་ཤྲ་མ་ཎཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨོཾ་ཀརྨ་ཡ་མ་རཱ་ཛ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཨཱརྻ་ཨ་ཙ་ལ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་དམ་སྲི་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ༔ ཕུར་བུས་གདབ་ཅིང་ཕྱག་རྒྱས་གནན༔ ཐུན་གྱིས་བྲབ་ཅིང་ཐོ་བས་བརྡུང་༔ ས་མ་ཡ༔ སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོས་སྦྱོར་བ་དང་༔ སྒྲོལ་བ་ལམ་བྱས་དངོས་གྲུབ་བླང་༔ མ་ད་ན་དང་མཱཾ་ས་སོགས༔ བཅུད་ལྡན་ལོངས་སྤྱོད་བཤམས་ནས་སུ༔ མཆེད་ལྕམ་རུས་པའི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན༔ ཅང་ཏེའུ་དྲིལ་བུ་ཐོགས་ནས་སུ༔ དཀྱིལ་འཁོར་དག་གི་མཐའ་མ་བསྐོར༔ བལྟ་བ་དང་ནི་དགོད་པ་དང་༔ བཅངས་ཤིང་འཁྱུད་པའི་སྦྱོར་བ་ཡི༔ གར་གྱིས་བདེ་བའི་ཉམས་སྤར་ལ༔ འདོད་ཡོན་ཚོགས་ལ་རོལ་པར་བྱ༔ ལྷག་མ་ཀེའུ་ཚང་ནང་དུ་གཞག༔ དཔོན་སློབ་དྲག་པོའི་ཆས་སུ་ཞུགས༔ འཇམ་དཔལ་ཁྲོ་བོའི་སྐུར་བསྒོམས་ནས༔ དཔའ་བོ་གིང་ཆེན་སྐུར་བསྒོམ་སྟེ༔ རྡོ་རྗེའི་ཤུགས་ཀྱིས་སོང་ནས་ཀྱང་༔ ཉམས་པའི་དགྲ་རྣམ

【汉语翻译】
寂静之中央，至高莲花日月之上，
善逝文殊金刚之身，相好庄严光芒闪耀金色。
右面白，左面红，中间黄色之面容，
六手持方便智慧之手印，与音韵天女无二交抱。
双手高举珍宝琵琶，东方持地藏、尊胜白色，
持珍宝稻穗、法轮，南方慈氏增寿黄色，
持如意树与长寿宝瓶，西方自在观世音，
秘密智慧身红色，持红色莲花、长寿宝瓶。
北方秘密主金刚手蓝色，持金刚钺刀燃烧着，
一切皆具绸缎与珍宝，骨饰庄严光芒闪耀。
父尊们左手摇动铃铛，种姓之母们左手中，
持着手鼓、铃铛、卡杖嘎，盛满甘露之颅器。
四门阎罗大威力，马头明王甘露漩涡者们，
持着木杖、盛满鲜血之颅器，持四手印与明妃交抱。
蓝黄红绿忿怒之装束，践踏四魔之座上享用，
燃烧之火焰堆积于各处，三根本护法如云般密集。
时而供养赞颂念诵，外为世间守护者们，
内为忿怒尊之教诲，秘密分别大障碍，
镇压。（藏文）嗡，土地神及其眷属，此食子，享用。（藏文）
（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）嗡， धृतराष्ट्राय स्वाहा (dhṛtarāṣṭrāya svāhā) 持国， स्वाहा (svāhā) 梭哈。
（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）嗡， विरूढकाय स्वाहा (virūḍhakāya svāhā) 增长， स्वाहा (svāhā) 梭哈。
（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）嗡， विरूपाक्षाय स्वाहा (virūpākṣāya svāhā) 广目， स्वाहा (svāhā) 梭哈。
（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）嗡， वैश्रमणाय स्वाहा (vaiśramaṇāya svāhā) 多闻， स्वाहा (svāhā) 梭哈。
（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）嗡， कर्म यमराज हुं फट् (karma yamarāja hūṃ phaṭ) 业，阎罗王，吽，啪。
（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）嗡， वज्रक्रोध आर्य अचल वज्र कीली कीलय दम श्री मारय फट् (vajrakrodha ārya acala vajra kīlī kīlaya dama śrī māraya phaṭ) 金刚忿怒，圣，不动，金刚，橛，钉，调伏，吉祥，杀，啪。
以金刚橛钉住，以手印镇压，以拳击打，以锤敲击，萨玛雅。
以大成就者之行为，以度脱为道获得成就，
玛达那与芒萨等，具备精华之受用陈设后，
道友姐妹以骨饰庄严，手持掌鼓铃铛后，
不绕坛城之边缘，观看与欢笑，
拥抱与亲吻之结合，以舞蹈提升安乐之体验，
享用欲妙之会供，残余放置于骷髅器皿中，
上师弟子进入猛厉之装束，观想文殊忿怒之身，
观想勇士金刚身，以金刚之力前往，
摧毁退失之敌人。

【英语翻译】
In the center of peace, upon the supreme lotus sun and moon, 
The blissful Manjushri Vajra's form, adorned with marks and signs, radiating golden light. 
The right face is white, the left is red, and the central face is yellow, 
With six hands holding symbols of skillful means and wisdom, embracing the sound goddess in non-duality. 
Both hands raise a precious lute, in the east, Kshitigarbha and Namgyal are white, 
Holding a precious sheaf of rice and a wheel, in the south, Maitreya increases life, yellow, 
Holding a wish-fulfilling tree and a vase of longevity, in the west, Avalokiteshvara is in control, 
The secret wisdom body is red, holding a red lotus and a vase of longevity. 
In the north, the secret lord Vajrapani is blue, holding a vajra curved knife, blazing, 
All are adorned with silk and jewels, adorned with bone ornaments, radiating light. 
The fathers shake bells with their left hands, the mothers of the lineage in their left hands, 
Hold hand drums, bells, khatvangas, and skull cups filled with nectar. 
At the four gates are the powerful Yamaraja, and Hayagriva with swirling nectar, 
Holding wooden staffs and skull cups filled with blood, holding four mudras embracing consorts. 
Blue, yellow, red, and green, in wrathful attire, enjoying the seat of trampling the four maras, 
Burning flames gather everywhere, the three roots and Dharma protectors gather like clouds. 
At times, offer praise and recite mantras, outwardly, the world protectors, 
Inwardly, the teachings of the wrathful deities, secretly suppressing great obstacles of conceptual thought. 
（Tibetan）Om, Bhumi Pati, with your retinue, accept this offering, Khahi.（Tibetan）
(Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese Meaning) Om, धृतराष्ट्राय स्वाहा (dhṛtarāṣṭrāya svāhā) Dhritarashtra, स्वाहा (svāhā) Svaha.
(Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese Meaning) Om, विरूढकाय स्वाहा (virūḍhakāya svāhā) Virudhaka, स्वाहा (svāhā) Svaha.
(Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese Meaning) Om, विरूपाक्षाय स्वाहा (virūpākṣāya svāhā) Virupaksha, स्वाहा (svāhā) Svaha.
(Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese Meaning) Om, वैश्रमणाय स्वाहा (vaiśramaṇāya svāhā) Vaishravana, स्वाहा (svāhā) Svaha.
(Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese Meaning) Om, कर्म यमराज हुं फट् (karma yamarāja hūṃ phaṭ) Karma, Yamaraja, Hum, Phat.
(Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese Meaning) Om, वज्रक्रोध आर्य अचल वज्र कीली कीलय दम श्री मारय फट् (vajrakrodha ārya acala vajra kīlī kīlaya dama śrī māraya phaṭ) Vajrakrodha, Arya, Achala, Vajra, Kili, Kilaya, Dama, Shri, Maraya, Phat.
Stab with the vajra dagger, seal with the mudra, strike with the fist, and pound with the hammer, Samaya.
With the actions of a great accomplished one, taking liberation as the path to attain siddhis, 
Madana and Mamsa, etc., after arranging the essence-filled enjoyments, 
Brothers and sisters adorned with bone ornaments, holding hand drums and bells, 
Do not circle the edge of the mandala, watching and laughing, 
Embracing and kissing in union, enhancing the experience of bliss with dance, 
Enjoy the feast of desirable qualities, place the leftovers in the skull vessel, 
The master and disciples enter the fierce attire, visualizing the wrathful form of Manjushri, 
Visualizing the form of the heroic Gingchen, going forth with the power of the vajra, 
Destroying the enemies of degeneration.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ས་དགུག་པར་བྱ༔ ཡང་ན་གཟུགས་བྱང་ལ་བཀུག་སྟེ༔ དངོས་སམ་བརྒྱུད་པའི་སྒོ་ནས་བསྒྲལ༔ རྣོ་བའི་
མཚོན་ལ་དྷཱིཿབསམ་སྟེ༔ ཡེ་ཤེས་འོད་ཀྱིས་རྟོག་སྒྲིབ་སྦྱངས༔ ཨ་ཡིག་དབྱིངས་སུ་བསྟིམས་ནས་ཀྱང་༔ ཤ་ཁྲག་སྲུང་མའི་ཞལ་དུ་བསྟབ༔ བམ་གྱི་སྐོང་བ་ཡང་ཡང་བྱ༔ དེ་ལྟར་རྣལ་འབྱོར་རྟོགས་གོམས་བསྒྲལ༔ གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་ཟུང་འཇུག་སྦྱོར༔ ཚད་ལ་ཕེབས་ན་དྲོད་ཐོབ་པས༔ བདེ་ཆེན་ཡུམ་གྱི་དུང་ཁང་དུ༔ ལྷ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་བསམ་བྱས་ལ༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རྒྱུན་བབས་ཏེ༔ དངོས་གྲུབ་ཡུམ་གྱི་མཁའ་ལས་བླང་༔ ལྷ་དང་བདག་གཉིས་དབྱེར་མེད་བསྲེ༔ རྫས་རྣམས་འཁོར་འདས་དྭངས་མར་རོལ༔ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་གཉིས༔ ཐོབ་པའི་ང་རྒྱལ་གདེང་དུ་བྱ༔ ཧཱུྃ༔ འཇམ་དཔལ་དཔའ་བོ་འཁོར་དང་བཅས༔ གཉིས་མེད་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རྒྱུན༔ བདེ་བ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་རྣམས༔ བདག་ལ་བསྩལ་ཞིང་བརྟན་པར་མཛོད༔ སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ༔ མུ་རན་སྐྱོང་ཕྱིར་ལྷག་མ་གཏང་༔ འཇིག་རྟེན་འདས་དང་མ་འདས་པའི༔ གཏོར་མ་རྣམས་ཀྱང་བསྐྱེད་པར་བྱ༔ ཧཱུྃ༔ རྒྱལ་བའི་བཀའ་སྡོད་ཆེན་པོ་ནི༔ ཡ་མཚན་ཆེན་པོ་རྨད་དུ་བྱུང་༔ སྟོབས་དང་རྫུ་འཕྲུལ་བསམ་ཡས་པར༔ གཏང་རག་གཏོང་ངོ་བསྟན་པ་སྲུངས༔
ཧཱུྃ༔ སྣང་སྲིད་སྣོད་བཅུད་མ་ལུས་པ༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེ༔ མཐའ་ཀླས་ནམ་མཁའི་མཐའ་མཉམ་པ༔ བདེ་ཆེན་ཐིག་ལེ་གཅིག་ཏུ་བསྡུས༔ གཟུགས་བརྙན་དཀྱིལ་འཁོར་བསྡུས་བྱས་ལ༔ ཀུན་ཀྱང་རྟགས་ཀྱི་སྣང་གསལ་ཐོགས༔ ཧཱུྃ༔ ཀུན་ཀྱང་སེམས་ཉིད་འོད་གསལ་བ༔ འགྲོ་བའི་ཡེ་ཤེས་མར་མེ་ཡིས༔ ཉོན་མོངས་མ་རིག་ཀུན་བསལ་ནས༔ ཡེ་ཤེས་བླ་མའི་ས་ནོན་ཤོག༔ སྒྲུབ་རྫས་གཏེར་དུ་སྦས་ནས་ཀྱང་༔ བདེ་ཆེན་ཡུམ་གྱི་མཁའ་དབྱིངས་སུ༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་གཏེར་སྦས་པས༔ འོད་གསལ་ཡེ་ཤེས་སྣ་དྲངས་ནས༔ སྐུ་གསུམ་རང་ཞལ་མཇལ་བར་ཤོག༔ ཨོཾ༔ མི་འགྱུར་སྐུ་དང་འགག་མེད་གསུང་༔ འཁྲུལ་མེད་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ འཇམ་དཔལ་རྡོ་རྗེའི་སྣང་བས་ཁྱབ༔ བརྒྱུད་གསུམ་བླ་མའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ གནས་སྲུང་དག་ཀྱང་ཅི་རིགས་བྱ༔ ལམ་འདི་ངེས་པར་རྫོགས་པ་ཡིས༔ འཇམ་དཔལ་དཔའ་བོའི་གོ་འཕང་ཐོབ༔ ཡང་ན་མོས་པས་བརྩམས་གྱུར་ཀྱང་༔ དངོས་གྲུབ་སྣ་རེ་ངེས་པར་ཐོབ༔ བླ་མེད་ཡང་གསང་བྱིན་རླབས་འདི༔ སྐལ་ལྡན་རྣམས་ལ་སྦྱིན་པར་བྱ༔ ཧཱུྃ༔ སྣོད་བཅུད་དག་པའི་བུམ་པ་རུ༔ ཡབ་ཡུམ་
མཉམ་སྦྱོར་བྱང་ཆུབ་སེམས༔ ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་ཀུན་སྦྱངས་ནས༔ བདེ་ཆེན་སྐུ་གསུང་ཐུགས་འ

【汉语翻译】
勾摄地神，或者勾摄形象本尊，通过直接或间接的方式进行解脱。于锋利的兵器上观想（藏文：དྷཱིཿ，梵文天城体：धीः，梵文罗马拟音：dhīḥ，汉语字面意思： धीः），以智慧之光净化分别念的障碍，并将阿字融入虚空之中，献给血肉护法神的口中。多次进行梵天的圆满。如此瑜伽士证悟并习惯后解脱，将无二智慧与双运结合。达到一定程度时获得暖相，于大乐佛母的莲宫中，观想所有本尊众，降下菩提心之流，从成就佛母的虚空中获取，将本尊与自身无二融合，于轮回涅槃的清净物中享用。获得殊胜与共同两种成就，以获得的傲慢作为自信。吽！文殊勇士及其眷属，无二菩提心之流，祈请赐予我大乐的成就，并使之稳固。悉地 帕拉 吽！为了守护穆然，施予残食，也生起世间已逝与未逝的供品。吽！诸佛的伟大教令护法，甚为稀有且奇妙，对于力量与神通不可思议者，献上酬谢，守护教法。
吽！显有世间器情万物无余，皆为身语意之大坛城，无边无际等同虚空，汇聚于大乐明点之中。将影像坛城汇聚后，一切皆于象征的明觉上显现。吽！一切皆为心性光明，以有情的智慧明灯，遣除所有烦恼无明后，愿能占据智慧上师之位。将修法之物作为伏藏隐藏后，于大乐佛母的虚空中，隐藏菩提心之宝藏，从而引导光明智慧，愿能亲见三身自性面容。嗡！不变之身与无碍之语，无谬之意的坛城中，遍满文殊金刚之显现，愿三传承上师吉祥。也根据情况供养处所守护神，以此道必定圆满，获得文殊勇士之果位。或者即使只是以信心开始，也必定获得某种成就。此无上甚深秘密加持，应施予具缘者。吽！于清净的器情宝瓶中，父佛母佛双运菩提心，净化蕴界处一切后，大乐身语意。

【英语翻译】
Subjugate the earth deity, or subjugate the visualized deity. Liberate through direct or indirect means. Contemplate (藏文：དྷཱིཿ，梵文天城体：धीः，梵文罗马拟音：dhīḥ，汉语字面意思： धीः) on a sharp weapon. Purify the conceptual obscurations with the light of wisdom. Also, dissolve the letter A into space. Offer it to the mouths of the flesh-and-blood protectors. Repeatedly perform the fulfillment of Brahma. In this way, the yogi liberates through realization and familiarity. Unite non-dual wisdom with union. When the limit is reached, warmth is obtained. In the lotus palace of the Great Bliss Mother, contemplate all the deities. Let the stream of bodhicitta descend. Take the siddhi from the space of the siddhi mother. Inseparably mix the deity and oneself. Enjoy all substances as the purity of samsara and nirvana. The two siddhis, supreme and common, take pride in accomplishment as confidence. Hūṃ! Mañjuśrī, the hero, together with his retinue, the stream of non-dual bodhicitta, bestow upon me all the siddhis of great bliss and make them stable. Siddhi phala hūṃ! In order to protect Muran, give the leftovers. Also generate the tormas of the world, past and not past. Hūṃ! The great command-abiding protectors of the Buddhas are extremely wondrous and amazing. To those with inconceivable power and miraculous abilities, offer gratitude and protect the teachings.
 Hūṃ! All of appearance and existence, the container and its contents, without exception, are the great mandala of body, speech, and mind. Boundless and equal to the extent of space, gather into a single bindu of great bliss. Having gathered the reflected mandala, let everything arise as the clarity of symbols. Hūṃ! Everything is the clear light of mind itself. With the wisdom lamp of beings, dispel all afflictions and ignorance. May you occupy the seat of the wisdom guru. Also, having hidden the substances of accomplishment as treasure, in the space of the Great Bliss Mother, having hidden the treasure of bodhicitta, thereby drawing forth the light of clear wisdom, may you meet the face of the three kayas. Oṃ! In the mandala of unchanging body and unimpeded speech, and unerring mind, may the appearance of Mañjuśrī Vajra pervade. May the three lineages of gurus be auspicious. Also, perform whatever is appropriate for the protectors of the place. By definitely perfecting this path, may you attain the rank of Mañjuśrī, the hero. Or even if you only begin with faith, you will definitely obtain some kind of siddhi. This unsurpassed and secret blessing should be bestowed upon those who are fortunate. Hūṃ! In the pure vase of the container and its contents, the father and mother in union, bodhicitta, having purified all the aggregates, elements, and sources, the body, speech, and mind of great bliss.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
གྲུབ་ཤོག༔ ཧཱུྃ༔ བདེ་ཆེན་གསང་བའི་ཡུམ་མཆོག་ནི༔ ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་འདྲེན༔ གཉིས་མེད་བདེ་བའི་ཏིང་འཛིན་མཆོག༔ གང་དུའང་མི་གནས་རྣམ་པར་གྲོལ༔ དེ་ལྟ་བུ་ནི་ལེགས་བསྟན་པ༔ མཁའ་ལྡིང་རྩལ་ཆེན་སྦྱོང་བའི་ཕྱིར༔ རི་མཐོ་ས་གཙང་དབེན་པར་ཕྱིན༔ ཕྱི་ནང་གསང་བའི་ཚོགས་འཁོར་འབུལ༔ དཔོན་སློབ་ཐམས་ཅད་མཉམ་བཞག་ནས༔ རང་བྱུང་འཇའ་ཤེལ་ཐུགས་ཀར་གཟུང་༔ ཨེ་མ་ཧོ༔ ཁམས་གསུམ་འཁོར་བའི་སེམས་ཅན་རྣམས༔ གཞི་ནི་ཀ་དག་ཀུན་ཏུ་བཟང་༔ ལམ་ནི་ལྷུན་གྲུབ་རྡོ་རྗེ་སེམས༔ འབྲས་བུ་རིགས་ལྔའི་སྙིང་པོ་ཅན༔ བྲི་གང་མེད་པར་བཞུགས་པ་ལ༔ རང་བྱུང་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་རྩལ༔ རིག་དང་མ་རིག་དབྱེ་བ་ཡིས༔ འཁོར་འདས་རྒྱབ་གྱེས་གྱུར་པ་འོ༔ ཨེ་མ་ཧོ༔ སེམས་ཉིད་མ་བཅོས་རྗེན་པར་བུད༔ ཆོས་སྐུ་ཟང་ཐལ་ཉིད་དུ་གནས༔ རོལ་པ་འགགས་མེད་ཤར་བ་རྣམས༔ ཆོས་ཉིད་རྒྱན་དུ་ཤེས་པར་བྱ༔ གདོད་ནས་གྲོལ་བའི་ངོ་མཚར་ཅན༔ རང་ཤར་རང་གྲོལ་ངང་དུ་བསྐྱང་༔ ནང་དབྱིངས་ཤེལ་དང་འཇའ་
ཚོན་བཞིན༔ རྐྱེན་གྱིས་ཕྱི་རུ་ཤར་བ་ལ༔ གཉིས་མེད་ཟུང་འཇུག་ངང་དུ་བསྒོམ༔ སྣང་བ་དང་ནི་མཆེད་པ་དང་༔ ཚད་དུ་ཕེབས་དང་ཟད་པ་ཡིས༔ ཀུན་བཟང་དགོངས་པ་རྫོགས་པ་འོ༔ ས་མ་ཡ༔ བཅོམ་ལྡན་མགོན་པོ་ཀུན་ཏུ་གཟིགས༔ རྒྱལ་སྲས་གཙོ་བོ་འཇམ་པའི་དབྱངས༔ བོད་ཡུལ་བསྟན་པ་སྤེལ་བའི་ཕྱིར༔ ཆོས་རྒྱལ་མཆོག་གི་རྣམ་པར་སྣང་༔ འོད་ཟེར་ཀུན་འཕགས་དཔལ་བརྩེགས་རྒྱལ༔ པདྨ་གར་དབང་སྤྱན་རས་གཟིགས༔ འཛམ་གླིང་གདུལ་བྱའི་སྣང་ངོ་རུ༔ མཚོ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེར་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ༔ དཀྱིལ་འཁོར་ཁྱབ་བདག་རྡོ་རྗེ་འཆང་༔ གསང་བ་ཀུན་འཛིན་མཐུ་སྟོབས་བདག༔ བོད་ཁམས་ཐུབ་བསྟན་སྣང་མཛད་པ༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཞི་བ་འཚོ༔ བདག་ཅག་གསུམ་ནི་རིགས་གསུམ་གྱི༔ སེམས་དཔའ་མཆོག་དང་དབྱེར་མེད་ཅིང་༔ འདས་དང་མ་འོངས་ད་ལྟའི་དུས༔ འགྲོ་འདུལ་ཕྲིན་ལས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ༔ དངོས་དང་སྐུ་ཡི་བཀོད་པ་གཞན༔ སྔགས་དང་ཡེ་ཤེས་རོལ་མོ་ནི༔ བྱུང་དང་འབྱུང་འགྱུར་སྣོད་ལྡན་ལ༔ རྡོ་རྗེའི་སྔགས་རྒྱུད་ཅིར་ཡང་སྣང་༔ འདིར་ནི་སྤྲུལ་གཞི་རྣམ་གསུམ་གྱི༔ སྙིང་ཏིག་ཟབ་འདྲིལ་སྙིང་པོ་སྟེ༔ སྤྲུལ་པའི་རྩལ་
འཆང་ཐུགས་ཏིག་ནི༔ གཞན་དུ་བསྟན་ཅིང་རྒྱས་པར་འགྱུར༔ བསྙེན་དང་སྒྲུབ་དང་སྒྲུབ་ཆེན་གྱིས༔ རིག་འཛིན་རྣམ་བཞི་འགྲུབ་པའི་ལམ༔ པདྨ་བདག་གི་ཁྱད་ཆོས་ཏེ༔ སྐལ་བཟང་རྣམས་ཀྱི་དོན་དུ་བསྟན༔ གཞུང་འདི་བྲིས་བཀླགས་བཅངས་པ་དང་༔ ཆོས་འབྲེལ་སྣ་རེ་ཐོབ་པས་ཀ

【翻译解析失败】
```json
{
  "original_tibetan": "གྲུབ་ཤོག༔ ཧཱུྃ༔ བདེ་ཆེན་གསང་བའི་ཡུམ་མཆོག་ནི༔ ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་འདྲེན༔ གཉིས་མེད་བདེ་བའི་ཏིང་འཛིན་མཆོག༔ གང་དུའང་མི་གནས་རྣམ་པར་གྲོལ༔ དེ་ལྟ་བུ་ནི་ལེགས་བསྟན་པ༔ མཁའ་ལྡིང་རྩལ་ཆེན་སྦྱོང་བའི་ཕྱིར༔ རི་མཐོ་ས་གཙང་དབེན་པར་ཕྱིན༔ ཕྱི་ནང་གསང་བའི་ཚོགས་འཁོར་འབུལ༔ དཔོན་སློབ་ཐམས་ཅད་མཉམ་བཞག་ནས༔ རང་བྱུང་འཇའ་ཤེལ་ཐུགས་ཀར་གཟུང་༔ ཨེ་མ་ཧོ༔ ཁམས་གསུམ་འཁོར་བའི་སེམས་ཅན་རྣམས༔ གཞི་ནི་ཀ་དག་ཀུན་ཏུ་བཟང་༔ ལམ་ནི་ལྷུན་གྲུབ་རྡོ་རྗེ་སེམས༔ འབྲས་བུ་རིགས་ལྔའི་སྙིང་པོ་ཅན༔ བྲི་གང་མེད་པར་བཞུགས་པ་ལ༔ རང་བྱུང་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་རྩལ༔ རིག་དང་མ་རིག་དབྱེ་བ་ཡིས༔ འཁོར་འདས་རྒྱབ་གྱེས་གྱུར་པ་འོ༔ ཨེ་མ་ཧོ༔ སེམས་ཉིད་མ་བཅོས་རྗེན་པར་བུད༔ ཆོས་སྐུ་ཟང་ཐལ་ཉིད་དུ་གནས༔ རོལ་པ་འགགས་མེད་ཤར་བ་རྣམས༔ ཆོས་ཉིད་རྒྱན་དུ་ཤེས་པར་བྱ༔ གདོད་ནས་གྲོལ་བའི་ངོ་མཚར་ཅན༔ རང་ཤར་རང་གྲོལ་ངང་དུ་བསྐྱང་༔ ནང་དབྱིངས་ཤེལ་དང་འཇའ་ ཚོན་བཞིན༔ རྐྱེན་གྱིས་ཕྱི་རུ་ཤར་བ་ལ༔ གཉིས་མེད་ཟུང་འཇུག་ངང་དུ་བསྒོམ༔ སྣང་བ་དང་ནི་མཆེད་པ་དང་༔ ཚད་དུ་ཕེབས་དང་ཟད་པ་ཡིས༔ ཀུན་བཟང་དགོངས་པ་རྫོགས་པ་འོ༔ ས་མ་ཡ༔ བཅོམ་ལྡན་མགོན་པོ་ཀུན་ཏུ་གཟིགས༔ རྒྱལ་སྲས་གཙོ་བོ་འཇམ་པའི་དབྱངས༔ བོད་ཡུལ་བསྟན་པ་སྤེལ་བའི་ཕྱིར༔ ཆོས་རྒྱལ་མཆོག་གི་རྣམ་པར་སྣང་༔ འོད་ཟེར་ཀུན་འཕགས་དཔལ་བརྩེགས་རྒྱལ༔ པདྨ་གར་དབང་སྤྱན་རས་གཟིགས༔ འཛམ་གླིང་གདུལ་བྱའི་སྣང་ངོ་རུ༔ མཚོ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེར་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ༔ དཀྱིལ་འཁོར་ཁྱབ་བདག་རྡོ་རྗེ་འཆང་༔ གསང་བ་ཀུན་འཛིན་མཐུ་སྟོབས་བདག༔ བོད་ཁམས་ཐུབ་བསྟན་སྣང་མཛད་པ༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཞི་བ་འཚོ༔ བདག་ཅག་གསུམ་ནི་རིགས་གསུམ་གྱི༔ སེམས་དཔའ་མཆོག་དང་དབྱེར་མེད་ཅིང་༔ འདས་དང་མ་འོངས་ད་ལྟའི་དུས༔ འགྲོ་འདུལ་ཕྲིན་ལས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ༔ དངོས་དང་སྐུ་ཡི་བཀོད་པ་གཞན༔ སྔགས་དང་ཡེ་ཤེས་རོལ་མོ་ནི༔ བྱུང་དང་འབྱུང་འགྱུར་སྣོད་ལྡན་ལ༔ རྡོ་རྗེའི་སྔགས་རྒྱུད་ཅིར་ཡང་སྣང་༔ འདིར་ནི་སྤྲུལ་གཞི་རྣམ་གསུམ་གྱི༔ སྙིང་ཏིག་ཟབ་འདྲིལ་སྙིང་པོ་སྟེ༔ སྤྲུལ་པའི་རྩལ་ འཆང་ཐུགས་ཏིག་ནི༔ གཞན་དུ་བསྟན་ཅིང་རྒྱས་པར་འགྱུར༔ བསྙེན་དང་སྒྲུབ་དང་སྒྲུབ་ཆེན་གྱིས༔ རིག་འཛིན་རྣམ་བཞི་འགྲུབ་པའི་ལམ༔ པདྨ་བདག་གི་ཁྱད་ཆོས་ཏེ༔ སྐལ་བཟང་རྣམས་ཀྱི་དོན་དུ་བསྟན༔ གཞུང་འདི་བྲིས་བཀླགས་བཅངས་པ་དང་༔ ཆོས་འབྲེལ་སྣ་རེ་ཐོབ་པས་ཀ

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ྱང་༔ དངོས་གྲུབ་རྣམ་གཉིས་ངེས་ཐོབ་ན༔ ཚུལ་བཞིན་སྒྲུབ་ལ་སྨྲོས་ཅི་དགོས༔ དེ་ཕྱིར་རྒྱུད་ལུང་མན་ངག་གི༔ རྩ་བ་འཇམ་དཔལ་དྲྭ་བའི་རྒྱུད༔ གསེར་གྱི་ཡང་ཞུན་སྙིང་ཏིག་འདི༔ ལས་ཅན་དག་དང་འཕྲད་པར་ཤོག༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ གཏེར་རྒྱ༔ གཏད་རྒྱ༔ ཨྠྀི༔ སྤྲུལ་པའི་གཏེར་ཆེན་མཆོག་གྱུར་བདེ་ཆེན་གླིང་པས་ཡེལ་ཕུག་ནམ་མཁའ་མཛོད་ནས་སྤྱན་དྲངས་པའི་མཐོང་གྲོལ་བདུད་རྩི་ལྔ་ཤོག་ལས། རང་གནས་བསམ་གཏན་གྱི་ཁང་བུ་བཀྲ་ཤིས་འཆི་མེད་གྲུབ་པའི་དགའ་ཚལ་དུ་གཏན་ལ་ཕབ་རིམ་བཞིན་མཚོ་སྐྱེས་བླ་མ་དགྱེས་པའི་འབངས་མཁྱེན་བརྩེའི་དབང་པོས་བྲིས་པ་དགེ། །།
ཟབ་མོ་རྫོགས་ཆེན་སྡེ་གསུམ་གྱི་ཆ་ལག་རིགས་གསུམ་བསྐྱེད་རྫོགས་ཁོག་ཕུབ། མཆོག་གྱུར་བདེ་ཆེན་གླིང་པ།

【汉语翻译】
扬！若能 निश्चित 获得两种成就，何须多言如法修持？因此，经、传承、口诀之根本，乃是文殊师利网续，此如黄金精炼之精髓，愿与具缘者相遇！ 萨玛雅！ 嘉嘉嘉！ 珍藏印！ 交付印！ ཨྠྀིཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！化身大掘藏师秋吉德钦林巴从耶尔普天空宝藏中迎请出的见解脱五甘露法页。于自处禅定之室吉祥不死成就喜苑中定稿，次第由莲师喜悦之眷属钦哲旺波书写，善哉！
甚深大圆满三部之支分，三族生圆次第心髓。秋吉德钦林巴。

【英语翻译】
Yang! If one can definitely obtain the two siddhis, what need is there to speak of practicing according to the proper method? Therefore, the root of the scriptures, transmissions, and instructions is the Guhyagarbha Tantra of Manjushri. May this essence, like refined gold, meet with those who have karma! Samaya! Gya Gya Gya! Treasure Seal! Entrusted Seal! Athi (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)! From the five nectar liberation pages brought forth from the Yelphuk Sky Treasure by the great emanation treasure revealer Chokgyur Dechen Lingpa. It was finalized in the auspicious, immortal, accomplished garden of joy, the chamber of self-abiding contemplation, and gradually written by Khyentse Wangpo, the retinue pleasing to the Lotus-Born Lama. May it be virtuous!
Part of the profound Great Perfection, the three categories, the heart essence of the generation and completion stages of the three families. Chokgyur Dechen Lingpa.

============================================================

